こんなに違う!世界のたまごイメージ
本日はたまごのイメージについて。
こんにちは!
たまごのソムリエ・こばやしです。
「たまごのようだ。」
と言われたら、
あなたはうれしいでしょうか?
これ、国によってだいぶん違うんです。
「卵のイメージ」ですが、
たとえば欧米では卵は
『アタマがイイ』
というニュアンスがあります。
『たまご頭(エッグヘッド)』
という言い回しがありまして、
これは
「秀才」「あたまの切れるヤツ」
「インテリ」という意味になります。
カッコいいですね!
1960年代のTV版バットマンでは
そのものズバリ
「エッグヘッド」
という悪役が出てきますが、
ハゲ頭で白と黄色のスーツを着た
「世界一の切れ者犯罪者」でした。
日本よりも米国で人気で
一昨年には実写映画まで作られた
セガの名作アクションゲーム
「ソニック ザ ヘッジホッグ」でも、
敵の博士に
「ドクターエッグマン」
なるライバルが出てきますね。
どちらも敵ながら知性が特徴です。
“卵=知識”がつまっている
そんなイメージですね!
反対に、中国。
なんと「蛋(たまご)」は
『ちょっとバカ』
というイメージがあります。
ですので、
『混蛋(まざったたまご)』
でバカ者・たわけ者みたいな意味に。
『笨蛋(竹たまご)』で
「のろま」「まぬけ野郎」の
意味になります。
なかなか興味深いですね~。
たまごはアホ・・・
◆下ネタ的意味合いも・・・
あと中国では卵に
下ネタ的意味合いもありまして、
東京ドームの愛称「ビッグエッグ」も
中国では「キ〇タマ」のことに…
そういえば、
スペインでもこの言葉の隠語は
「卵」ですね~・・
形状とか、
あと卵の滋養強壮効果
バイアグラ的薬効などから
来ているのかもしれません。
ウチは初代の頃は“小林鶏卵”でしたが、
「小林ゴールドエッグ」の名称
になって48年経ちます。
3代目であるボクが子供の頃は、
“ゴールドエッグ”を直訳した下ネタで
そりゃーずいぶんからかわれたもんです。
今日のエントリを書いていて
いろいろ思い出しました。
◆ポジティブなイメージを卵で活用しよう!
ちなみに日本では、
「たまごのようだ」
と言われると
江戸の昔から
「美人」を指します。
湯上り肌が
ゆでたまごのように
ツルンとしてステキ!
というイメージですね。
また中国では
おバカイメージの卵ですが、
「たまご料理」に限っては
『花』のイメージがある
んですね。
たまご料理にはたいてい
花の名前がついてます。
国別の卵イメージを
うまく利用すると
メニュー名なんかでも
より合ったイメージになりますし、
今後、
インバウンドの海外旅行客が
増えたときに
お店でのずれたイメージ表記も
たまごでは無くなるかもしれません。
ここまでお読みくださって
ありがとうございます。
(関連:ちょっとエッチな卵の物語【セレンディッポの三人の王子】 | たまごのソムリエ面白コラム)