全く違う!?米国人気の料理エッグロールとロールエッグ
どっちも
大衆的な大人気料理で
名前がそっくり
なのに全く違う。
そんな「たまご」料理があります。
こんにちは!
たまごのソムリエ・こばやしです。
英語圏で
「エッグロール(egg-roll)」
なる料理を目にします。
これ、
中華料理でして
僕が若いころ一年ほど
アメリカに住んでいた時にも
どのチャイニーズレストランにも
必ずメニューにありました。
そして、
海外で日本食紹介の
英語文献を見ていると、
「ロールエッグ(rolled egg)」
または
「ロールオムレツ(rolled omelette)」
なる料理名を目にします。
エッグロールと
ロールエッグ。
じつはこれ、
まっったく違う料理
なんですね。
まず、前者の
エッグロールは
たまご料理じゃ
ありません。
えっ!?「卵」って
名前に入っているのに??
そうなんです。
エッグロールは、
「アメリカ風中華料理店で前菜として供される揚げ物。刻みキャベツ、豚肉の細切れ、その他の具を厚い小麦粉の生地で巻いて長い筒とし、油で揚げて作たもの(wikiより)」
つまり、
米国版『春巻き』
と言って
さしつかえない料理です。
たまご関係ないんですね。
そして、
なぜエッグロールと呼ばれるのか
サッパリ分かっていないんです。
いくつか調べてみましたが、
『1917年の考案時は卵を使っていたから説』
『1938年には春巻きとして考案されたものを
後に区別するため名前が変わった説』
『春巻きと発音が似ているから間違った説』
など、
また起源も19世紀にさかのぼる説もあり、
ホント由来が謎なんだとか。
ちなみに英国では
ロールパンにたまごマヨを詰めたものを
「エッグロール」と呼んでるそうで、
このへん調べようとすると
更にややこしいんですよね~。
考えてみれば
がんもどきに
『雁』の肉が入ってなくても
たい焼きに『鯛』がなくても
目玉焼きが『目玉』じゃなくても
日常の食では
違和感なく
親しまれていますし、
ひとたび名前が定着してしまえば
困らないんでしょうね。
そして、
「ロールエッグ」
「ロールオムレツ」
こっちはちゃんと、
たまご料理です。
これ、日本食の
『だし巻き玉子』
のことなんです。
たしかに!
たまごを巻いて
焼きますから、
読んで字のごとく
ロールしたエッグなわけですね。
だし巻き玉子・玉子焼きは
その独特の調理法から
海外でも人気がありまして、
いろんなテレビ番組や動画配信で
紹介され続けているんですね。
「あのロールエッグ専用
フライパンをぜひ手に入れるぞ!」
なんて
来日した海外の方が
玉子焼き器を探して
買って帰ることも
少なくないようです。
エッグロールと
ロールエッグオムレツ
どちらも僕の大好物ですので、
ちゃんと区別されて
さらに米国で広く浸透して
いってくれればですね~。
ただし、
チャイニーズレストランで
あなたが注文して
「たまごじゃない!」
なんて
ビックリしないように
ご注意くださいませ~。
ここまでお読みくださって
ありがとうございます。