あぶない!?頭に『ガチョウのたまご』って…?
英語で
「昨日うっかり
『ガチョウの卵』をゲット
しちゃったよ。」
・・・と言われたら
どう答えますか?
正解は
「大丈夫?痛くなかったですか?」
です。
こんにちは!
たまごのソムリエ・こばやしです。
先日車から荷物を出していて、
うっかり頭をぶつけてしまいました。
「いてて・・・あ~、こりゃ
ガチョウのたまごだな。」
と一人考えちゃいました。
じつは英語で、
『ガチョウのたまご』
(goose egg)は
「たんこぶ」のこと
を指します。
あたまを打ったらできるのが
たんこぶですから、表現としては
「アタマに乗ってるガチョウたまご」
(goose egg on the head)
です。
なかなか面白い言い回しですね~。
米国の子育てニュースサイト
なんかにも、
“Goose Egg on the Head? Here’s What To Do”
(頭にガチョウ卵?対処方法は)
みたいな記事が載ってます。
そういえば
ハワイ生まれの絵本作家
リズ・ウォンさんが描く
「ぞうのヘンリエッタ」
という大人気絵本がありますが
このストーリーの始まりが
ガチョウたまごなんです。
————–
ゾウのヘンリエッタ
水浴び中に
ガチョウのたまごを
頭にのせてしまい、
たんこぶと勘違いして
包帯を巻いていたら
そこからヒナがかえってびっくり!
子育てに奮闘する・・
————–
というお話し。
これも日本人的には
卵がアタマに乗るかなぁ?と
ちょっとヘンな感じですが、
英語圏の方からすると
言葉通りというか
「そのままやないかい!」
・・とクスッと笑える
ダジャレ構図なんですね~。
◆なにかと不名誉な?「ガチョウたまご」
ガチョウのたまご、って
他にも意味がありまして、
「0点をもらう」
という時につかいます。
テストとかスポーツで負けたときとか、
ですね。
たんこぶと同じで、
まるっこい0のカタチが
卵と似ているから付いた表現です。
大谷翔平選手が
ピッチングで活躍しまくっていたとき、
『今期の大谷翔平は
ガチョウ卵を配りまくっている』
みたいな表現を
見かけたことがあります。
「0点をいっぱい与える」という意味ですね。
たんこぶにしても0点にしても、
比喩としてもらっちゃう分には
うれしくないのがガチョウ卵ですね~。
◆じっさいは美味しい!ガチョウ卵
何度か書いてますが、
ガチョウのたまごはニワトリより大きく
黄身の割合も多いため
スクランブルエッグや
キッシュなんかで美味しいんです。
ガチョウたまごは
ドイツにも「ぜいたく品」としての
ことわざがありますが、
じっさいには珍重されている
良いたまごです。
機会があれば、
ぜひ食べ見てほしいですね~。
ここまでお読みくださって
ありがとうございます。