あの人気ゲームのキャラ「エッグマン」の名前は…?
こんにちは!たまごのソムリエ・こばやしです。
セガ往年の大ヒットゲーム「ソニック ザ ヘッジホッグ」
アニメも世界的人気となっているのですが、
作中ライバルとして
「ドクターエッグマン」
なるキャラクターが登場します。
直訳すると
「たまご博士」
その名の通り、卵っぽいまるっこい体が特徴の
いわゆるマッドサイエンティストなのですが、
中国ではなぜか
『蛋頭博士』(卵頭博士)
と呼ばれています。
「蛋」とは中国語でいわゆる「たまご」の事
つまり、「たまごアタマ博士」ですね。
どうして「頭」になっちゃったのでしょうか!?
◆英語では「たまご」=インテリ
実は英語では、
「たまごアタマ(Egg head)」と書いて、
インテリ・知識人を表します。
“卵=知識”がつまっている
というイメージですね。
ですので、
このキャラクター「Dr.エッグマン」も、
その“名前”を聞くだけで、すでに
「頭のいいヤツ」
みたいなニュアンスを英語圏の人は感じ取っているわけです。
『ソニック』のゲームやアニメは、
米国で大ヒットして、それが波及した
そういう一面もありますので、
もしかすると英語由来のイメージが
そのまま中国にも伝わったのかもしれません。
英語の「知識」や「頭脳」みたいなイメージを伝えたくて、
「Egg head」をもじったのかも。
◆中国では「たまご」=バカのこと!?
もう一つの理由として、
中国では「蛋(たまご)」と書くと、
「あのヤロウ」
みたいなちょっとバカにしたイメージがあります。
たとえば、
「混蛋」と書くと
「脳無し」「おバカ野郎」
みたいな意味に。
また、
「笨蛋(竹たまご)」と書くと、
「のろま」とか「まぬけ野郎」
みたいな意味になります。
なので、
ドクターエッグマン、
そのまま直訳の「蛋博士(たまごはかせ)」だと・・・
ちょっとマヌケなイメージが付いちゃう(笑)
それを避けるために、
「カシラ」、つまりリーダーのイメージのある
「頭」の文字を入れたのかもしれませんねー。
中国とアメリカ、
卵の印象の差が、名前のちょっとした変化に出ているんだと思うと、
なかなか、面白いです。
ここまでお読みくださってありがとうございます。