ちょっと「翻訳」するとウケる独自メニューになる
こんにちは!たまごのソムリエ・こばやしです。
ウケるメニューって
なかなか作るのが難しいですよね。
けっこう頻繁に
お店さんとメニューの打ち合わせをしますが、
たまごメニューで
大ヒット!となるには
いくつかコツがいります。
そのひとつは、
食べる人が喜ぶ事の
「翻訳」
これ重要なんです。
例えばロンドンで人気の和食店「KOYA Bar」では、
ベーコンエッグが乗った「うどん」が
人気を博しています。
ベーコンエッグ+うどん
…って変なイメージですが、
作ってみると、
これ絶品なんですね。
考えてみれば、
月見うどんも
肉うどんも
普通に日本であるわけですから、
ヘンな取り合わせじゃないんです。
それを、“英国流”に翻訳すると
イングリッシュブレックファストの
「ベーコンエッグ」
プラス「うどん」になるわけです。
逆に、オムライスは、
「和」に翻訳されたフレンチです。
オムレツはフランスの伝統的な料理で、
たとえば百年前にフランスで書かれた
ジネット・マティオ著
『La cuisine pour tous(みんなの料理)』には、
42種ものオムレツのレシピが載っています。
オムレツの中にいろんな具を入れて楽しむ、
というのも定番のフランス料理なわけです。
そこに、「米」を合わせる
これフレンチでは違和感のある
取り合わせですが、
日本では「ふつう」ですよね。
たまご+お米って、
江戸時代のベストセラー「卵百珍」でも、
麦飯卵(ばくはんたまご)とか
卵糝(たまごぞうすい)など
いくつもの料理が紹介されている
定番の組み合わせです。
明治以降に洋食が入ってきて大正に至り、
オムレツと米料理をあわせてみよう、
という「翻訳」は
起こるべくして起こったステキ発明とも言えます。
先日ご紹介した、
『目玉焼き』をいろんな料理に乗せる
「ビスマルク風」ですが、
考えてみると
よりヘルシーな
『温泉玉子のせ』になって
日本に浸透しているんじゃないかと思っています。
サラダに揚げ物
ラーメンに
肉料理、
温泉玉子を乗せた料理のバリエーションは、百を超えます。
温泉玉子って英語でも
「Onsen-tamago」と書かれるくらい、
超、日本オリジナルのたまご料理です。
ドイツ発の『ビスマルク風』が、
よりヘルシー化して
日本文化に翻訳されているのでしょう。
こんな風に、
異質のテイストを取り入れつつ
あなたのお店のお客様の舌に合う料理に「翻訳」する、
そこに、セオリーを軸とした
人気メニューが生まれるヒントがあります。
たとえば、
『減塩』がトレンドとなっている今は、
ほぼ塩を使わない「アフリカ料理」を
和に翻訳すると、面白いかもしれません。
良い水が得にくい東南アジアでは
蒸気で調理する
「蒸す」料理のバリエーションが
日本とは比較になりません。
油を落とす低カロリー思考で
あなたのお店のメニューに
取り入れてみると
『異質だけど違和感のない』
新メニューになるのでは
ないでしょうか。
ゼロから人気メニューを考えるより
よほど効率良いです。
ご繁盛のタネとしての「翻訳」
ぜひ、お考えてみて下さいませ。
たまごネタもいろいろありますよ~。
ここまでお読みくださって、
ありがとうございます。